Lo habitual al trabajar en proyectos específicos de estas compañías es recibir glosarios con las listas de términos requeridas para cada uno de los idiomas.
Podemos encontrar estos cursos en muchas plataformas on-line para realizar sin que sea necesaria la presencia fileísica en un espacio. El objetivo principal de estas formaciones es especializar a un traductor en el sector de la industria de los videojuegos: recordemos, uno de los más demandados.
Y es que la traducción como tal es una parte de un proceso mucho más complejo y que integra un mayor número de mecanismos, fases y profesionales: es lo que se conoce como localización de videojuegos.
En «Ahora vemos texto de color rojo, verde y azul», serán cada una de las palabras de los colores las que deben estar rodeadas por las respectivas etiquetas con la ID correspondiente a las etiquetas del segmento de origen.
Este curso es una excelente introducción al mundo de la localización de videojuegos. Contiene las bases teóricas necesarias para comprender cada una de las fases que se realizan tanto antes como después de localizar un videojuego y presenta varios ejercicios prácticos interesantes para poner a prueba lo aprendido.
A veces podemos preguntar al cliente si excedernos por algún autoácter es factible, pero lo mejor es tratar de resolverlo nosotros.
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar tu experiencia y nuestros servicios analizando la navegación en nuestra Website. Si continuas navegando, consideramos que aceptas su uso. Aceptar Leer más
Necesitaremos completar ciertos puzles o rebuscar por la zona para dar con ellos. Pueden encontrarse en todo tipos de alturas o incluso en mitad del camino. Justo para ello consultar el mapa e ir marcando los recogidos puede ser de mucha ayuda.
Con una localización profesional y experimentada se evitan retrasos y poner en riesgo el lanzamiento more info comercial de un videojuego.
Sweet Crush Saga garantiza la compatibilidad de dispositivos para ofrecer una experiencia uniforme en Computer system, consolas, tabletas y smartphones.
La traducción es una experiencia lingüística, y no es puramente objetiva. Mi experiencia como hispanohablante de la Comunidad de Madrid no es la misma que la de un traductor que vive en Galicia, uno que vive en Andalucía o uno que vive en Cataluña.
Desbordamiento de texto: Algunos idiomas amplían el texto, lo que puede hacer que se corte o se superponga a otros elementos.
three. Adopte la automatización: agilice el proceso de localización utilizando herramientas de automatización para ayudar a los probadores humanos. SDL Trados y MemoQ son herramientas populares que ayudan a automatizar las tareas repetitivas y garantizar la coherencia, lo que permite a los probadores humanos centrarse en cuestiones más complejas.
Mistake de localización en Viral Days: Cuando se selecciona tailandés, todos los símbolos de idioma aparecen como signos de interrogación y el texto desborda su contenedor
Comments on “The best Side of localización de videojuegos”